👎🕙☟
开端app下载最新版
开端app下载
开端app官方最新版本下载
开端app官方下载
开端app免费版
开端app为什么不能用了
开端app3.4版本下载
开端app最新版
开端APP官网
开端APP历史版本
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初开端app,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯开端app,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
♊(撰稿:宁坚蓉)“五一”旅游迎预订高峰:热门航线经济舱机票售罄,欧洲长线团恢复至2019年
2024/05/16别海梵🔧
人社部、最高法发布典型案例 切实保障新就业形态劳动者权益
2024/05/16贡儿容➨
北京圆明园牡丹进入盛放期
2024/05/16庞莲康🏳
如何知道别人对你的Instagram故事进行了截图
2024/05/16溥义磊🔒
本轮巴以冲突已致加沙地带33797人死亡
2024/05/16汤雯荔✓
亚行称疫情致8000余万人走向极端贫困 胡志明市允许工人厂区过夜保出口|大流行手记( 8月24日)
2024/05/15项珠宝✲
涉场外期权及股票质押业务违规,中国银河遭监管警示
2024/05/15费杰初🈴
小米SU7车主《亮剑》出门表情火了:扮演者已去世六年
2024/05/15施媚丹u
家长总是忍不住对孩子发火怎么办?
2024/05/14司子昭g
当一位伤心的妻子发现丈夫出轨打算捉奸发推后……
2024/05/14匡和邦🗓