博鱼体育app官方入口
博鱼体育官方网站展98db in
博鱼体育官网登录
博鱼体育官网区98db in
博鱼体育可靠吗
博鱼体育app展98db in
博鱼体育平台
博鱼体育在线
博鱼体育官方网站依98db in
博鱼体育黑吗
🏫王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌博鱼体育·(中国)app官网入口,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
博鱼体育·(中国)app官网入口在哪下载安装?博鱼体育·(中国)app官网入口好用吗?
作者: 诸葛榕德 2024年06月25日 06:42
网友评论更多
227邱俊菡v
欧洲央行执行理事Cipollone:若通胀趋势持续 将放松政策🚕♽
2024/06/25 推荐
187****3981 回复 184****7876:“超会算”的大学生们在这里成长🤦来自石家庄
187****8353 回复 184****4956:营收占比超九成,玉龙股份一季度靠黄金赚了1个亿,业绩增速下滑☁来自诸城
157****451:按最下面的历史版本😚🐽来自海门
8114卫凡娇124
俄军新龟坦的视频➖❜
2024/06/24 推荐
永久VIP:《今日说法》 20240408 不同寻常的举报人➔来自锦州
158****9184:当教室突然安静·二——衰减与“静默波”🐼来自固原
158****6217 回复 666🕖:北京延长购买老旧小区住房公积金贷款年限❾来自庆阳
220梅英豪vj
人民日报聚焦消费者如何避开汽修陷阱👥♄
2024/06/23 不推荐
潘德婵js:五大板块近120场活动2024中关村论坛将举行🤙
186****5475 回复 159****6063:四川发布工业产品绿色设计指南🚈