🖊➯🔇
米乐体育彩票app下载最新版本
米乐体育彩票app下载最新版安卓
米乐体育彩票app下载最新版安装
米乐体彩app官网下载
米乐体彩是正规的吗
米乐体育平台下载
米乐体育app客户端下载
米乐体育官网下载
米乐体育app官网下载安卓版
米乐体育app官方合法吗
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验米乐体育彩票app下载最新版,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
🍾(撰稿:张平芝)弗萊明三角星云
2024/05/21郝仁玲♊
新春走基层丨天津:春节促文旅消费市场热潮涌动
2024/05/21毛育栋🌂
两会世界眼|和平力量、稳定力量、进步力量——国际社会高度评价中国特色大国外交
2024/05/21柴英亮🌸
全国工会系统4·15全民国家安全教育日集中宣传活动在沪举办
2024/05/21宣蓝婉🍚
两会现场速递|为推进中国式现代化团结奋斗——全国政协十四届二次会议闭幕侧记
2024/05/21向钧莲🏭
让更多国产水果香飘海外
2024/05/20尤岚奇🕜
中央第三生态环境保护督察组向海南省反馈督察情况
2024/05/20蒲琼雁🛩
英卫生部长:全面解封后料日增10万例新冠感染
2024/05/20汤先娟i
统筹新型城镇化和乡村全面振兴
2024/05/19翁阳芬f
暴风集团将暴风影音交由风行在线代运营15个月
2024/05/19毛淑枫📓