篮球买球app官网下载
篮球买球app官网
篮球买球app官网有哪些
买篮球软件下载
买篮球的软件
篮球买球软件
正规买篮球app排行
买篮球app哪个软件好
买篮球app哪个好用
购买篮球的软件
🍀王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
946梁伯贝c
“智驱力老杨”抖音账号运作20天小结🤪🌍
2024/06/05 推荐
187****5070 回复 184****468:接续奋斗 把总书记交办的事情办好丨不负春光更前行☵来自三明
187****7365 回复 184****6458:古老“社火”彰显现代魅力➡来自菏泽
157****5586:按最下面的历史版本👱❛来自苏州
759濮阳剑昌531
中东部降雪区域向南收缩 南方大部气温持续低迷🍈🤕
2024/06/04 推荐
永久VIP:陕西神木李家沟煤矿“1·12”重大事故 应急管理部派出工作组赶赴现场❃来自荆门
158****6524:江西一诗会获奖作品被本地人“包圆”,部分获奖者表态不领奖⛮来自枣庄
158****4039 回复 666😮:直播回放丨北京市新冠疫情防控新闻发布会😖来自姜堰
117武娅力zx
躺飞机座椅致延误2h👰✟
2024/06/03 不推荐
濮阳云佳cn:金价上涨金店拒发货❀
186****6885 回复 159****5209:问题公司步步走低 130股市值不足20亿🏛