🦕🤜☑
赛酷体育下载官网
赛酷体育付费预测准吗
赛酷体育是干什么的
赛酷体育免费版
赛酷体育怎么赚钱
赛酷体育下载官网手机版
赛酷体育(幻鼎)隐私协议
赛酷体育官方网站
赛酷体育平台
赛酷体育直播在线观看
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌赛酷体育,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
🔮(撰稿:夏宝玛)韦布空间望远镜拍摄的IC 348星团
2024/06/13水生珊🏹
汾酒“浓香大本营成长记”:有酒商3年销售增长10倍
2024/06/13石轮伯🍮
甘肃体彩2020年发展回眸:总销量突破31亿元
2024/06/13郑壮忠🈂
无惧回调!Wedbush高呼抄底科技股 预计到年底再涨15%
2024/06/13纪慧霭🚍
汇聚起保护长城和传承文化的坚实力量
2024/06/13胡堂龙♹
探秘“华龙一号”
2024/06/12狄翠启🏉
"轮滑+路跑"融合马拉松开赛 近5000名选手参加
2024/06/12裘豪启♛
新玩具和我的桌面音响
2024/06/12从民文y
来自新西兰的SAR弧
2024/06/11柯松榕h
“福嫂”进京充实春节家政市场
2024/06/11邰爽勤😠