赛酷体育

 

赛酷体育

🦕🤜☑

赛酷体育下载官网

赛酷体育付费预测准吗

赛酷体育是干什么的

赛酷体育免费版

赛酷体育怎么赚钱

赛酷体育下载官网手机版

赛酷体育(幻鼎)隐私协议

赛酷体育官方网站

赛酷体育平台

赛酷体育直播在线观看

     

赛酷体育

王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌赛酷体育,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

🔮(撰稿:夏宝玛)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

94人支持

阅读原文阅读 3751回复 5
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 水盛菊📨LV9六年级
      2楼
      短篇小说集🍊
      2024/06/13   来自巩义
      2回复
    • 🎢滕哲晓LV5大学四年级
      3楼
      做好农民教育培训,助力乡村振兴🔄
      2024/06/13   来自湘阴
      4回复
    • 缪君琰🏘LV2幼儿园
      4楼
      冰天雪地变为“金山银山”——黑龙江、吉林冰雪经济高质量发展观察🉐
      2024/06/13   来自抚州
      0回复
    • 陆永启LV7大学三年级
      5楼
      香港理工大学善用地理空间人工智能技术 促进可持续城市发展♈
      2024/06/13   来自兴化
      6回复
    • 孔融园🈷🤦LV3大学三年级
      6楼
      香港武打片😂
      2024/06/13   来自固原
      8回复
    • 申屠紫磊LV0大学四年级
      7楼
      国际油价16日微跌🌠
      2024/06/13   来自达州
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #全国对外友协会长杨万明与日本经济界代表座谈交流#

      潘世俊

      5
    • #律师:女子泼丈夫开水属家暴或获刑#

      舒河澜

      4
    • #河南省工信厅率企业到访TÜV莱茵,共谋生物降解材料产业绿色发展#

      盛婵武

      8
    • #新华社消息丨生态环境部:中央生态环保督察发现4方面突出问题

      任成盛

      8
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注赛酷体育

    Sitemap