酷游电竞app登录不了
酷游电竞app登录不上
酷游电竞app登录不上去
酷游电竞馆
酷游平台登录
酷游平台登录app
酷玩电竞下载
酷玩电竞是什么软件
酷游游戏平台
酷游ku游登录平台
🕘王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性酷游电竞app登录,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
297江怡燕l
“提灯定损”村庄的违建会全拆吗♳👶
2024/05/08 推荐
187****8398 回复 184****5935:“老面孔”霸榜,这事儿没商量✯来自资阳
187****7761 回复 184****2942:用人工智能“金钥匙”开启教育“未来之门”♜来自安阳
157****4536:按最下面的历史版本🚶👳来自固原
2947顾玲毅300
平价市场要走品质发展之路⛃💓
2024/05/07 推荐
永久VIP:酱园弄好多人啊✈来自天津
158****6397:实名举报!山西省国道241工程存重大隐患?官方紧急回应🕎来自鸡西
158****4546 回复 666❗:中国驻所罗门群岛大使馆领事窗口暂停对外办公➧来自江都
823黄钧永eg
埃及渡船倾覆事故死亡人数升至10人⛟📮
2024/05/06 不推荐
解晨壮iu:“深海一号”二期工程综合处理平台开始安装♾
186****69 回复 159****7917:莫砺锋:宋代爱国诗词的光辉句号🍔