837开元棋盘
935开元棋盘
78ky开元棋盘
开元棋盘8019
开元棋盘7177
开元棋盘7123
开元棋盘82811
开元棋盘707
开元棋盘227cc
开元棋盘616
🦎王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人978开元棋盘,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
912瞿平珠y
【境内疫情观察】全国新增40例本土病例(11月5日)➶♒
2024/06/11 推荐
187****5113 回复 184****2822:食点药闻:茶颜悦色不当文案致品牌声誉受损🥂来自武威
187****2081 回复 184****4503:夜读丨吁嗟鸠兮,无食桑葚✰来自包头
157****7379:按最下面的历史版本🤙💏来自合肥
9758安亚琪539
自贸“试验田”如何再提升👣♙
2024/06/10 推荐
永久VIP:应急管理部针对皖豫鄂启动低温雨雪冰冻灾害四级应急响应🌮来自邵武
158****7170:多地开门收集群众身边“蝇贪蚁腐”线索,新形象工程也被点名♹来自西宁
158****8027 回复 666📮:这些民俗活动你了解吗?☫来自吉安
385匡眉蓉kv
海南新增1例新冠 曾在荆州火车站与张家界游客交集🕓🚾
2024/06/09 不推荐
戴纪飘tu:印度尼西亚兰西基附近发生6.0级地震♰
186****7853 回复 159****637:新春走基层丨一束“光”的新春奋斗——走进为研制空间激光器争分夺秒的科研团队🔁