米乐体育官方app苹果下载
米乐体育官方app苹果手机下载
米乐体育app苹果下载
米乐体育app官网下载苹果手机网页登陆
米乐体育app客户端下载
米乐体育在线下载
米乐体育app官网下载安卓版
米乐体育安卓版
米乐体育手机版登陆
米乐体育app官网下载苹果手机客户端
😶王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验米乐体育官方app苹果,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
米乐体育官方app苹果在哪下载安装?米乐体育官方app苹果好用吗?
作者: 欧梵顺 2024年06月21日 12:26
网友评论更多
942夏玛凡n
北京新增5人确诊 流调显示与西北疫情关联🏁➺
2024/06/21 推荐
187****4342 回复 184****8704:李家超:香港已无后顾之忧,可以轻装上阵拼经济、谋发展✼来自张家港
187****4390 回复 184****5115:2021年4月 00015 英语(二) 自考真题试卷和分析下载✊来自临汾
157****144:按最下面的历史版本🛌✛来自达州
5210幸叶庆960
“中年”海尔谋变 业务重整能否提振业绩🤲⚀
2024/06/20 推荐
永久VIP:新华全媒+丨云南向世界发出“有一种叫云南的生活”国际邀请✼来自淮南
158****6532:年轻人爱上“阅读社交” 读书可以更有趣🍷来自赤壁
158****9813 回复 666☌:梅西代言的白酒品牌发声🐔来自海城
395龚诚萍jd
乐见年轻人热衷上夜校⚶♾
2024/06/19 不推荐
杨素河dz:15版生态 - 本版责编:陈娟何宇澈董泽扬📞
186****4256 回复 159****9963:多项先行指数描绘活力图景 数据印证中国经济延续回升向好态势🛫