⏭🦒💨
爱游戏全站中国官方
爱游戏体育全站
爱游戏平台网站
爱游戏门户网站
爱游戏官网网页
爱游戏唯一官网
爱游戏平台入口
爱游戏网页
爱游戏平台
爱游戏官方
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
☈(撰稿:濮阳波颖)今年春季我国北方地区沙尘过程次数预计较常年同期接近或偏少
2024/06/19裴萍君⚅
以色列防长说将通过军事和外交手段确保北部边境安全
2024/06/19汤育松👶
“百年巨匠”荷生刘波主题画展在山西大同开展
2024/06/19卢光荔🔗
三部门:深化制造业金融服务 助力推进新型工业化
2024/06/19彭莎国🈺
以舞会友 日本松山芭蕾舞团访华交流
2024/06/19阮泰彪➈
新华网与网易《蛋仔派对》联合发布“数字冰雪文旅地图”探索文旅上分新答卷
2024/06/18滕中瑞🏬
戴立兴:科学理解坚持人民至上的深刻内涵
2024/06/18陈彩以➗
苹果iOS18或将改进备忘录应用
2024/06/18索士康n
中国驻阿德莱德总领馆提醒领区中国公民加强安全防范
2024/06/17解松琼m
人民网三评《王者荣耀》:过好“移动生活”倡导健康娱乐
2024/06/17惠宜震🉐