开元国际老总
开元国际有限公司
开元国际集团官网
开元国际是真的吗
开元国际怎么样
开元国际商城老板
开元集团老板
开元国际3359
开元集团ceo
开元国际在哪里
☙王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
262闵祥丽s
电影《酱园弄》全阵容官宣💓🐕
2024/06/06 推荐
187****3700 回复 184****2746:广西宣判一起妨害国境卫生检疫案 男子染疫后入境知情不报❇来自个旧
187****100 回复 184****5718:知乎“好品热浪计划”深圳专场沙龙:好品营销源自信任⚇来自伊春
157****9392:按最下面的历史版本⚒🤫来自包头
3182骆军力689
健康我来说丨打了HPV疫苗,就等于进入了“保险箱”?🔭⛷
2024/06/05 推荐
永久VIP:第十一届范敬宜新闻教育奖申报通知(2023年)⚔来自汉中
158****5958:人民网评:强劲正能量 推动网络生态持续向好✿来自江都
158****7385 回复 666🛑:06版要闻 - 坚持总体国家安全观以新安全格局保障现代化新重庆建设📩来自伊春
650满宇若vp
社区食堂得能“自己养活自己”☗🔩
2024/06/04 不推荐
澹台星辉um:党建评:遵规守纪是年轻干部行稳致远的“防火墙”📠
186****4538 回复 159****7804:英国下周启动加强针 非洲疫苗接种率不足3.5%|大流行手记(9月14日)🔎