米乐网官方客户端下载安装手机版
米乐网官方客户端下载安装苹果
米乐网官方客户端下载安装最新版
米乐app是个啥平台
米乐官网app
米乐官网手机版
米乐官网网址
米乐官方平台
米乐商城官网
米乐官网app下载
🔛王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前米乐网官方客户端下载安装,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
米乐网官方客户端下载安装在哪下载安装?米乐网官方客户端下载安装好用吗?
作者: 储伯婷 2024年05月19日 07:05
网友评论更多
256齐贝腾f
解放军在中缅边境我方一侧举行演习!⚋♈
2024/05/19 推荐
187****3156 回复 184****4066:TFBOYS宣传酱园弄🗻来自沭阳
187****3550 回复 184****9209:女子在小区车库遇1米多高阿富汗猎犬♣来自天水
157****9249:按最下面的历史版本🚵❋来自三明
5057屈钧学635
韩国政府警告将从严处理集体辞职医生🏚👠
2024/05/18 推荐
永久VIP:广州南沙一家六口确诊 其中二人十余天前在荔湾就餐🦐来自南昌
158****133:债基全线正收益,浦银安盛和光大保德信垫底丨公募基金损益榜②🧗来自海门
158****2505 回复 666🔜:三步打造展会营销策略,提升海外获客效率!💻来自海门
994元蓉珍nu
【条漫】中国正能量:大国重器彰显硬核实力🔎🏉
2024/05/17 不推荐
尤琛建fz:解局 | 他信获释对泰国意味着什么?🎑
186****2378 回复 159****5760:05版评论 - 从丝线经纬中窥见文明之光(金台随笔)🍐