星空视频在线观看完整版
星空视频影视大全免费观看
秘密基地免费观看完整版中文
☴王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
289古梁娣c
读懂新消费背后的新机遇🧦⚆
2024/06/07 推荐
187****2431 回复 184****1600:地天泰·国风入驻东阳红木家具市场 “新中式”热浪席卷东阳📮来自岳阳
187****9576 回复 184****4234:人民网三评“‘一刀切’现象”之二:痼疾务须根治🌲来自淮安
157****7335:按最下面的历史版本♶❱来自恩施
7145童仪倩508
提高警惕 谨防电信诈骗(留学安全·牢记于心)⛲♇
2024/06/06 推荐
永久VIP:阿根廷或采购二手F-16战机⛬来自海口
158****1114:为什么光速慢一点点,就不会有碳元素;让光速快一点点,就不会有氧元素?✎来自琼海
158****8629 回复 666🥍:海南离岛免税购物增加提货方式🛺来自介休
891雷星之ay
《双喜图》仿制画今日挂牌南方文交所➑🦄
2024/06/05 不推荐
莫媛凤pe:港口境外输入新冠病例频现 外轮靠港防疫要求升级😠
186****9033 回复 159****6894:说你呢,大西瓜☟