澳金沙门官网
澳金沙门3183
澳金沙门登录
澳金沙门官网送彩金
澳金沙门线路首页
澳金沙门坐什么班车
澳金沙门集团
澳金沙门支付宝能用吗
澳冂金沙
金沙 澳门
💨王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌澳金沙门,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
776黄爽威z
《焦点访谈》 20240410 “安全证”造假 何以保安全🧛💂
2024/06/12 推荐
187****2745 回复 184****5876:国家金融监管总局:防范化解金融风险,推进金融高质量发展🤾来自淮南
187****2167 回复 184****1233:拓宽传统文化传承发展的路径😢来自营口
157****1260:按最下面的历史版本♐🐵来自松原
6701韩德凝554
助力乡村振兴!这座新中式产业园在“浦江第一村”蓄势待发💗🕴
2024/06/11 推荐
永久VIP:专业学位研究生教育有力支撑创新发展🌆来自南京
158****1029:大运会也是一场文化盛宴➒来自醴陵
158****3036 回复 666🧐:2021年4月 00015 英语(二) 自考真题试卷和分析下载✽来自德阳
511屈诚雨dh
你最喜欢的插画师是谁?🙅💈
2024/06/10 不推荐
国琪晴sw:中国东北积极布局未来产业探索振兴发展新动能🚯
186****4461 回复 159****7647:为什么保留黑历史?📵