➐⛥🔌
博鱼体育·(中国)官方网站APP下载
博鱼体育·(中国)官方网站 - BOYU SPORT
博鱼体育·中国官方网站
博鱼体育官方网站展98db in
博鱼体育官网网址
博鱼体育app官方入口
博鱼体育可靠吗
博鱼体育入口
博鱼体育官方网站依98db in
博鱼体育黑吗
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
🥋(撰稿:常邦纨)【境内疫情观察】全国新增8例境外输入病例(3月27日)
2024/05/16张珊鸣🍒
香港日新增病例破万 拟引进内地医护援助
2024/05/16唐峰雯♰
字节跳动办公区现确诊病例 公司深夜组织员工回家
2024/05/16王杰富😄
三明2733万大奖得主平静领奖:人生无常,平安就好
2024/05/16叶琰苑🚄
怎样才能买对不买贵?你有哪些 3C 数码种草清单 & 选购攻略可以分享?
2024/05/16杭进茂🍠
收藏!《长安三万里》48首诗词汇总
2024/05/15章环琳🏸
中国全力稳用工促就业助力龙年节后经济稳运行
2024/05/15单于红兴☒
“老养残”难题有解了!上海将在一些养老机构试点,让老人和重残子女同时入住
2024/05/15湛仁利x
春季护眼正当时 充足睡眠不可少
2024/05/14巩莉宁r
“与醉汉冲突被刑拘”男生父亲:警方通知办理取保,此前他曾为儿子申请取保,未得警方允许
2024/05/14殷春冰🤟