博鱼官方网站app下载
博鱼官方网站登陆
博鱼官方网站app
博鱼官方网站地址
博鱼官方网站首页
博鱼官方网站app下载安装
博鱼官方网站入口
博鱼官方网站boyu
博鱼官方网站怎么样
博鱼官方网站入口中国
🌧王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后博鱼官方网站,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
817贾妍俊p
反馈|文化和旅游部:保护文化生态 传承历史文脉❴⚥
2024/05/05 推荐
187****4018 回复 184****8621:扎根奋斗在家乡热土(青春日记)➜来自胶州
187****5226 回复 184****4578:一场消费观革命,我是吝啬鬼???? - 酒馆来信 005➁来自常熟
157****7563:按最下面的历史版本🈷➞来自石林
9877令狐苑影437
【图集】北京通州宋庄开展全员核酸检测🦁✭
2024/05/04 推荐
永久VIP:港大研究:奥密克戎较德尔塔传播速度更快 致病程度或更弱🦇来自菏泽
158****6165:北京全文|北京市2023年度法治政府建设情况报告★来自盐城
158****529 回复 666🧘:谁教杨紫许凯这么玩的✃来自三亚
217荀固林tg
集章,让城市有了全新打开方式❖😣
2024/05/03 不推荐
昌叶松yi:守护好生态红线🕠
186****9700 回复 159****5864:"与醉汉冲突被刑拘"男生父亲称愿和解⚈