🏖📃🎫
恒峰g22手机下载·(中国)官方网站
恒峰g22手机版
恒峰g22登录入口
恒峰g22官方网站
恒峰g22恒峰手机娱乐官网
恒峰官网
恒峰娱乐g22从信誉的角度
恒峰软件
恒峰工具最新消息
恒锋工具官网
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯恒峰g22手机下载,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
❸(撰稿:董唯荔)提升化工园区本质安全水平
2024/05/09解勇山🍇
蒙古国遭受近50年不遇雪灾
2024/05/09仲风可🎞
黑颈䴙䴘现身滹沱河,名字你会念吗?#跟着候鸟游河北
2024/05/09关锦洁☞
我国加大重点人群职业健康素养监测和干预力度
2024/05/09符伯诚🥚
电饭煲有三个卫生死角
2024/05/09罗姣风✞
中使馆回应一中国公民在菲律宾被捕
2024/05/08赵淑清👏
岸田内阁支持率再探新低
2024/05/08莘家裕⛳
南京疫情源头为俄罗斯入境的CA910该航班曾多次被熔断
2024/05/08邱羽鸣x
大流行手记|1月12日:科兴疫苗有效性数据调整 美加州动物园大猩猩确诊新冠|1月12日:科兴疫苗有效性数据调整 美加州动物园大猩猩确诊新冠
2024/05/07龚眉君r
小林制药已致235人住院
2024/05/07安成雅💂