👻➳🌑
金沙vip澳门官网下载安装
金沙vip澳门官网下载
金沙vip澳门官网下载大全
金沙 澳门
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文金沙vip澳门官网下载,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候金沙vip澳门官网下载,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls)金沙vip澳门官网下载,加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
🦓(撰稿:廖致伊)沉浸式感受传统文化之“热”
2024/05/07闻人程寒🤾
《荆棘与荣耀》全面记录中国女排拼搏历程
2024/05/07温枝茜✕
肖捷率全国人大常委会调研组到四川调研
2024/05/07江滢莺🐣
CCMT2024 | 马扎克展台盛况速递,体验多维...| 马扎克展台盛况速递,体验多维...
2024/05/07华松子❘
不分红的“铁公鸡”,不止吉林高速
2024/05/07邹东雪😊
故宫乐器亮相“音乐之岛”
2024/05/06公冶磊舒🌌
中国纪检监察报:着力解决群众反映强烈的突出问题
2024/05/06伏邦蓓📣
庆矿大110周年——何子歌油画个展
2024/05/06怀蓉蓝h
秀我中国|新华社记者走进故宫博物院寻“龙”
2024/05/05云浩维d
北京文旅消费市场成为假日顶流
2024/05/05奚时洁🔗