爱游戏体育app赞助马竞23
爱游戏体育app赞助马竞22
爱游戏体育app赞助马竞21
爱游戏体育网赞助马竞
爱游戏平台赞助马竞03
爱游戏马竞官方合作伙伴
爱游戏体育官方赞助马竞03
爱游戏体育官方赞助马竞02
爱游戏app赞助马竞01
爱游戏官方赞助马竞01
☔王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间爱游戏体育app赞助马竞,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
爱游戏体育app赞助马竞在哪下载安装?爱游戏体育app赞助马竞好用吗?
作者: 谭利达 2024年06月07日 16:24
网友评论更多
442王曼蕊u
聚焦|张文宏:这将是疫情应对的最后一个寒冬☤👃
2024/06/07 推荐
187****5411 回复 184****4935:乌克兰突发!泽连斯基发声🦉来自香格里拉
187****8953 回复 184****7712:外交部:欢迎更多外国朋友到中国来📔来自海宁
157****5837:按最下面的历史版本🌸〰来自济宁
3383龙霞苛125
每天1个西红柿7天能白成一道光吗🍟🔳
2024/06/06 推荐
永久VIP:香港故事丨穿行迷雾山林——香港郊野义务搜索队寻踪🕯来自承德
158****8133:新华社起底美国“三大政治赤字”💌来自丽江
158****661 回复 666❧:文房艺术与文人生活特展亮相国家典籍博物馆🎞来自四平
737幸恒盛ql
以生动笔触描绘锦绣文明🦃🐫
2024/06/05 不推荐
寇飘彪vp:多地下调风险级别 北京冬奥会测试赛一外籍运动员核酸阳性⤵
186****6108 回复 159****8994:06版要闻 - 图片报道🦄