爱博电竞

 

爱博电竞

⚢⚒❥

爱博电竞官网

爱博电竞酒店

爱博电竞酒店东西损坏赔款

爱博电竞酒店网络密码

爱博电子有限公司

apl爱博路电玩

爱博精电官网

爱博官网

爱博科技

爱博精电是私企吗

     

爱博电竞

王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国爱博电竞,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

🎎(撰稿:宣风睿)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

21人支持

阅读原文阅读 8635回复 1
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 曹楠明❃LV8六年级
      2楼
      网红可维权 但没有特权🥟
      2024/06/06   来自厦门
      5回复
    • 🔰湛琰琬LV2大学四年级
      3楼
      澳大利亚大堡礁色彩正在消失 大面积珊瑚...🌗
      2024/06/06   来自龙海
      8回复
    • 柯邦伯❨LV6幼儿园
      4楼
      守护一江清水向东流,长江首城宜宾江上江边齐发力🌰
      2024/06/06   来自西安
      2回复
    • 钟蓓瑗LV5大学三年级
      5楼
      理解和把握新质生产力的有益参考(新书评介)🎛
      2024/06/06   来自南充
      6回复
    • 仲力绍☞🍶LV4大学三年级
      6楼
      北京房山云居寺千年刻经史在港展出⚟
      2024/06/06   来自凯里
      4回复
    • 仲灵寒LV2大学四年级
      7楼
      网民点赞“只提地点不提人”的原因并不简单🎺
      2024/06/06   来自濮阳
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #《今日说法》 20240410 贷款有诈(下)#

      慕容哲梁

      9
    • #全球疫苗接种超15亿剂 印度日增病例下降|大流行手记(5月19日)#

      丁康才

      0
    • #组建办案团队 形成调解合力#

      邰辉忠

      5
    • #五一假期车票“开售即候补”,你有出行计划吗?

      满晶群

      6
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注爱博电竞

    Sitemap