富翁彩票APP下载地址
富翁彩票app官方版下载安卓
富翁彩票app是正规平台吗
富翁彩票app下载官网下载
富翁彩票app公平公正
富翁彩票app下载苹果
富翁彩票app下载官网下载安装
富翁彩票app下载平台
富翁彩票app下载安卓版下载
富翁彩票app下载地址查询
❖王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
505幸海明b
新加坡总理李显龙将向总统递交辞呈 交棒予黄循财🏐🚫
2024/05/16 推荐
187****7420 回复 184****9266:安理会重新审议巴勒斯坦成为联合国正式会员国的申请➤来自潍坊
187****393 回复 184****1225:上海豫园:张灯结彩年味浓📄来自洛阳
157****247:按最下面的历史版本🍈🍓来自丹阳
4153戚群腾121
乐见志愿服务成为社会治理“必选项”🤐➔
2024/05/15 推荐
永久VIP:新华三家用路由器抽检不合格❈来自延吉
158****4939:“保持锐意创新的勇气”♌来自玉环
158****1714 回复 666🌾:权威数读丨极简版“国九条”来了,你想知道的都在这里!❴来自九江
390姬媛眉sl
西班牙国王:高度重视发展对华关系🎦🔶
2024/05/14 不推荐
习振克ob:更好担负起新的文化使命——代表委员谈建设中华民族现代文明✽
186****6106 回复 159****5842:警惕冒充熟人类骗局!亲友出事别轻信,全面验证多留心。😩