牛宝电竞选手
牛宝电竞平台
牛宝电竞首页注册
牛宝电竞经理
牛宝电竞体育官网
牛宝电子
dwg牛宝去了哪个战队
牛宝原来是哪个战队的
牛宝以前在哪个战队
牛宝lol是谁
🛫王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
696孔有咏h
人民网评:全力确保清明节祭扫安全文明有序☠❦
2024/06/24 推荐
187****7070 回复 184****2820:【境内疫情观察】浙江宁波新增1例本土无症状感染者(8月11日)⛁来自平凉
187****8468 回复 184****231:一季度规模以上工业增加值同比增长6.1% 汽车等重点行业带动作用明显🍛来自恩施
157****4342:按最下面的历史版本🤡👬来自香格里拉
6627溥泰庆776
国家发改委:推动消费从疫后恢复转向持续扩大🏘⛣
2024/06/23 推荐
永久VIP:也算大国工匠精神吧:这个国家用30年手机打造一款精品战斗机!🗯来自六安
158****4074:擂台比武促振兴🚓来自资阳
158****2252 回复 666⛠:有没有哪一个瞬间突然就释怀了?🎆来自邵武
233景裕裕xa
2023年全国著作权登记总量同比增长40.46%😅➻
2024/06/22 不推荐
龚娥婉tz:【境内疫情观察】河北新增14例本土病例(1月8日)🛥
186****8835 回复 159****8372:马上评|一年被执法检查100多次,哪家企业吃得消📡