王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间4429.CON,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后4429.CON,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
140司马雯会q
伦镍大破19000,被制裁的俄罗斯镍资源情况如何⚰🏿
2024/06/17 推荐
187****6041 回复 184****883:泽连斯基:乌军有部队主动放弃阵地🎶来自胶南
187****6654 回复 184****9908:超高温灭菌奶项目在莱西启动 雀巢青岛30周年开启新篇章🤝来自成都
157****328:按最下面的历史版本⬜👃来自福州
2366司马惠腾76
菲律宾2023年农产品贸易额下降9.2%❜🐾
2024/06/16 推荐
永久VIP:耶伦访华不会给美中贸易带来新气象🥩来自宣化
158****7962:外交部发言人就中美元首通话有关情况答记者问🐑来自歙县
158****2842 回复 666🔣:“国潮”退潮?提醒厂家别光“玩概念”🚱来自临沂
26惠香芝rp
Q1中国电视整机出货量844万台小米出货量175万台排第一🦁🙀
2024/06/15 不推荐
章淑翔eq:“馒头成致富大产业”带来的启示⛸
186****3534 回复 159****418:两会数说中国|2023年中国经济“成绩单”成色十足✈