博鱼体育官网登录
博鱼体育平台以45yb in
博鱼体育官网网址
博鱼体育平台
博鱼体育app官方链接
博鱼体育app展98db in
博鱼体育在线
博鱼体育app下载
博鱼体育官方网站展98db in
博鱼体育手机版
㊗王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌博鱼体育网页登录,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
178朱环永o
中国对联合国气候变化格拉斯哥大会成果高度期待✦🔞
2024/06/05 推荐
187****8152 回复 184****9105:乡吾农品“怀乡怀品”系列产品参展消博会☙来自沭阳
187****6411 回复 184****2015:又现“抱火哥”!济南消防员徒手抱喷火煤气罐冲出火海😕来自贵港
157****6218:按最下面的历史版本☉🏺来自安康
4366申屠秀馥593
医疗机器人创新发展座谈会召开⛾📮
2024/06/04 推荐
永久VIP:国内92号汽油全面进入“8元时代”❖来自蚌埠
158****9554:坚定贯彻总体国家安全观切实筑牢四川现代化建设安全之基⏳来自德州
158****1556 回复 666⚒:台湾疫情陡升 当局称何时达峰难预测💴来自海口
789劳宝程be
多家药企试验儿童新冠疫苗 普吉岛将放行疫苗接种者|大流行手记(3月27日)🖱🍂
2024/06/03 不推荐
包真风ce:神舟十八号船箭组合体转运至发射区 计划...❞
186****1455 回复 159****1393:浙江东阳:国家木雕及红木制品质检中心通过现场初评⛈