⛚♟🎎
开元27616安装
开元5707
开元707最新版本app下载
开元k1装机
开元5707下载
开元5707官网
开元77cc修复
开元ky870
开元ky77
开元70-8
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls)开元707安装,加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
🐟(撰稿:支卿冠)向“新”而进!大规模设备更新赋能传统产业加速转型升级
2024/05/09关桂炎🌑
两会综合报道丨凝聚信心力量 奋斗创造未来——代表委员审议讨论政府工作报告
2024/05/09印艳全🥞
国际以色列总理内塔尼亚胡和美国总统拜登即将通话
2024/05/09任福珊🔌
共同煮好文旅这碗“麻辣烫”
2024/05/09荀君昭☤
一中国公民在柬埔寨被网诈团伙圈养当“血奴”案
2024/05/09廖怡莺❭
香港日新增病例破万 拟引进内地医护援助
2024/05/08尹家珍⌛
广大群众对经济形势的真实感受是什么呢?
2024/05/08袁秋昌⚁
十天迎来两位总统访深 重量级外宾团为何而来
2024/05/08安蕊佳s
联播观察 | 中德领导人会见 习主席强调这一“定位”| 中德领导人会见 习主席强调这一“定位”
2024/05/07封姬政u
荷兰首相吕特将访华
2024/05/07钟筠凤☮