开元78国际

 

开元78国际

🍪♞🎣

78ky开元国际

开元797

开元国际67ky

开元77

开元786

开元78ky

开元国际78ky官网版

开元国际78ky大厅

开元国际78ky电话

开元国际68ky

     

开元78国际

王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候开元78国际,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

🔃(撰稿:湛娴伦)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

82人支持

阅读原文阅读 2123回复 1
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 巩紫贤⛠LV8六年级
      2楼
      对肥胖人群多些包容不应成为奢求✎
      2024/06/17   来自太仓
      2回复
    • 🚎杜东斌LV4大学四年级
      3楼
      中国使馆敦促英方全力侦破多名中国公民遇袭案件🏡
      2024/06/17   来自濮阳
      4回复
    • 柯世月➁LV2幼儿园
      4楼
      国家网信办出台公众账号管理新规 剑指虚假信息、流量造假🐋
      2024/06/17   来自菏泽
      1回复
    • 逄康龙LV2大学三年级
      5楼
      賴清德需要更多的超黨派思維 | 美麗島電子報| 美麗島電子報⚹
      2024/06/17   来自大理
      7回复
    • 公冶学峰👞👔LV2大学三年级
      6楼
      英国外交大臣卡梅伦敦促以色列不要对伊朗进行报复✮
      2024/06/17   来自通州
      8回复
    • 米雁睿LV3大学四年级
      7楼
      李彦宏:会说话就可以成为开发者🚔
      2024/06/17   来自涪陵
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #消费持续强劲、发展新质生产力 多种有利因素支撑中国经济回升向好#

      项慧玛

      3
    • #摄影发现中国,镜头聚焦溧阳 溧阳生态全国摄影大展开幕#

      闻芸姬

      5
    • #文旅热度源自服务力度#

      武哲山

      3
    • #15版国际 - 加强防灾预警保护文化遗产(国际视点)

      皇甫凡以

      8
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注开元78国际

    Sitemap