👘🤗😏
kok平台下载链接
kok官方下载地址
kok官方在线下载
koznqk下载
kok官网下载
kok全站登陆
koznok下载
koznak下载
kok下载官网app稳定版
koznzk下载
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
❫(撰稿:费纯敬)泰国将混种科兴阿斯利康疫苗 疫情致饥饿营养不良者激增|大流行手记(7月12日)
2024/06/12容环娇🔎
去年海洋生产总值增长6.0% 我国海洋经济量质齐升
2024/06/12路娇凝➭
“本土人类学与民俗研究专题”新书发布会举行
2024/06/12劳俊威⚔
“中部崛起”20年,国常会再部署
2024/06/12梁龙初🔡
覃伟中会见美国旧金山市市长布里德
2024/06/12江生榕➱
罚29万余元+公开道歉!三被告买卖3万余条新生儿个人信息被严惩
2024/06/11鲁力鸣👽
城市更新激发都市圈消费活力
2024/06/11燕霄萱♚
玉其实是不是相似于钻石,也是一场营销而已?
2024/06/11万巧眉g
姚志明偷拍麦承欢
2024/06/10穆政荷d
澳大利亚悉尼一教堂发生疑似持刀袭击事件 至少4人受伤
2024/06/10谈民惠🤠