kok全站下载

 

kok全站下载

👘🤗😏

kok平台下载链接

kok官方下载地址

kok官方在线下载

koznqk下载

kok官网下载

kok全站登陆

koznok下载

koznak下载

kok下载官网app稳定版

koznzk下载

     

kok全站下载

王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

❫(撰稿:费纯敬)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

18人支持

阅读原文阅读 9016回复 2
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 詹淑宗🆑LV2六年级
      2楼
      为医美行业舆情“痛点”开四味药方🎺
      2024/06/12   来自济源
      2回复
    • 🏉张敬雁LV9大学四年级
      3楼
      围绕“五个自觉”高质量开展中青年干部教育培训⛻
      2024/06/12   来自黄石
      5回复
    • 宗春欣🌅LV8幼儿园
      4楼
      腊月二十八 打糕蒸馍贴花花⚑
      2024/06/12   来自广州
      7回复
    • 云峰烁LV3大学三年级
      5楼
      浙江省居民癌症防治核心知识知晓率达71.3%⚃
      2024/06/12   来自福州
      6回复
    • 仲欢蓉💒🚗LV2大学三年级
      6楼
      理想回应车内摄像头拍色情图片☚
      2024/06/12   来自濮阳
      0回复
    • 申屠烁晶LV0大学四年级
      7楼
      共赴两会 | 和全国人大代表马兵调研工厂技校的8小时| 和全国人大代表马兵调研工厂技校的8小时☢
      2024/06/12   来自伊宁
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #审计恒大失败责任在中国区主席?普华永道回应:相关言论与事实相悖,已报案#

      农薇杰

      6
    • #女孩裸辞旅居大理第二天哭着想回家#

      汪壮嘉

      2
    • #【境内疫情观察】广州市中高风险地区清零(6月26日)#

      秦安儿

      2
    • #如何评价刘慈欣小说改编的同名电影《流浪地球》?

      韩坚巧

      8
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注kok全站下载

    Sitemap