澳门开元国际3399.4
澳门开元国际地址
澳门开元国际酒店地址
澳门开元集团
奥门开元
澳门开元游戏平台
澳门开元电子
开元国际平台
开元国际官网下载
开元国际67ky
☹王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验澳门开元国际,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
641长孙玲韵m
重磅!货币战争,开打!🎚✈
2024/06/09 推荐
187****6379 回复 184****8051:“防疫优等生”何以防线失守🤚来自高邮
187****757 回复 184****2367:云南7月9日新增本土新冠7例 无症状感染者3例🏏来自邢台
157****5673:按最下面的历史版本🔫⚎来自鄂州
301雷莺香701
北京西城警方专项行动抓获各类违法犯罪人员120人💆🎰
2024/06/08 推荐
永久VIP:以“守正创新”求解古今中西文化之争🔧来自昭通
158****2687:伊朗外长称向美国发出重要信息:美方需为伊驻叙外交机构遭袭承担责任🤒来自辽阳
158****9081 回复 666☽:联结历史、现实与未来的文化之旅——记马英九率台湾青年再访大陆➞来自朔州
696闵媚善ze
当代作家周大新《湖光山色》英文版发布会成功举办⛺💯
2024/06/07 不推荐
花琬娅tt:假如穿越到唐朝,最有可能吃到的一日三餐是什么?🐿
186****1466 回复 159****8048:造假“质检报告”,上海警方揭开恶意抹黑“对手”内幕☉