米乐m6-官网
米乐198官网
米乐m 6
米乐m6平台是合法的吗
米乐688
米乐4.0
米乐m6首页
米乐m6app官网
米乐m6平台
米乐 官网
🏺王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌米乐m8官网,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是米乐m8官网,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
597景瑞承z
两部门针对鄂湘启动国家四级救灾应急响应🐓🚮
2024/06/16 推荐
187****9668 回复 184****3855:“在更高起点上扎实推动中部地区崛起”🧜来自宜昌
187****7075 回复 184****5510:5月25日广东新增本土确诊病例1例 无症状感染者3例🌑来自玉林
157****7547:按最下面的历史版本💪🕒来自双鸭山
1931宁忠仁483
周迅 B站❚😴
2024/06/15 推荐
永久VIP:【图集】北京丰台区提升部分区域管控措施💭来自岳阳
158****9866:日媒:中国暂停进口日本水产品对北海道造成很大打击♲来自玉环
158****1033 回复 666✃:首场中外商会海上沙龙亮相长宁➦来自泰州
518宇文卿萍us
代表委员履职故事|全国人大代表蓝淋:推动非遗保护“见人、见物、见生活”😿⚿
2024/06/14 不推荐
狄伯胜tn:俄外交部:俄罗斯驱逐爱沙尼亚驻俄大使馆一工作人员⚃
186****7121 回复 159****9585:威图与您共赴2024成都国际工业博览会,共“...🔟