酷游官方登录入口官网下载

 

酷游官方登录入口官网下载

🤳🕋🦂

酷游官方登录入口官网下载安装

酷游官方登录入口官网下载手机版

酷游官方登录入口官网下载安卓

酷游官网-下载

酷游ku官网登录页

酷游平台

酷游ku游官网app

酷游网游官网

酷游ap

酷游官方网站

     

酷游官方登录入口官网下载

王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

❪(撰稿:赖宝娥)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

67人支持

阅读原文阅读 4441回复 5
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 慕容胜钧🏜LV6六年级
      2楼
      2024中国诗词大会|以寒暑之名,赴诗意之约✔
      2024/05/09   来自从化
      3回复
    • 🔯房冠聪LV0大学四年级
      3楼
      我准备好了。🎼
      2024/05/09   来自丽江
      3回复
    • 闻霄飘👢LV7幼儿园
      4楼
      95后王泽龙被查!中信证券、海通证券卷...🎙
      2024/05/09   来自临沧
      2回复
    • 于进黛LV3大学三年级
      5楼
      我国首艘国产大型邮轮出海试航🗝
      2024/05/09   来自佛山
      5回复
    • 弘航行📮✒LV1大学三年级
      6楼
      瑞士媒体:西方对华科技禁令不是正确的应对方式😾
      2024/05/09   来自歙县
      3回复
    • 晏全初LV9大学四年级
      7楼
      《大明王朝 1566》这部剧哪些场景让你潸然泪下?😡
      2024/05/09   来自石河子
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #07版评论 - 打好特色牌,拓宽致富路(现场评论)#

      闻琼心

      7
    • #喜讯!新帅刚接手上港就为球队带来三大变化,球队因此迎来质变#

      屈韦眉

      1
    • #西藏通信管理局启动“信号升格”专项行动#

      尚山秀

      9
    • #6月18日广东新增6例本土病例

      陶叶妮

      4
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注酷游官方登录入口官网下载

    Sitemap