博鱼体育入口中国
博鱼·体育(中国)官方网站
博鱼体育官网
博鱼体育下载地址
博鱼体育平台以45yb in
博鱼体育官方app
博鱼体育平台
博鱼体育app展98db in
博鱼体育app下载
博鱼体育官方网站展98db in
⛵王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯博鱼体育入口,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
300庾苑健p
#中国在纽约接收美国返还38件文物#📐👯
2024/06/19 推荐
187****7129 回复 184****8202:虚拟空间,战鹰出击向海空🐍来自徐州
187****4494 回复 184****750:江苏新增本土新冠肺炎确诊病例7例 境外输入确诊病例2例➼来自福州
157****5192:按最下面的历史版本☯🐰来自鸡西
4764步家彪825
北晚社会湖南省怀化市政协党组书记、主席印宇鹰被查🆓♩
2024/06/18 推荐
永久VIP:火种采集完成!巴黎奥运会正式进入开幕倒计时➫来自株洲
158****3660:山东东营:消防救援支队指战员开展党史学习教育🕓来自滨州
158****5375 回复 666🅾:北京两个机场春运航班同比将增两成🕳来自如皋
822解希德ra
新疆阿克苏:苹果花盛开机械“蜜蜂”来帮忙👎📓
2024/06/17 不推荐
屠克凡by:“三绿”进京 乌兰察布开启京蒙协作“2.0时代”💶
186****9855 回复 159****8866:国际观察|北约轰炸南联盟25周年:战争遗祸仍在 动荡阴影徘徊🎞