🕣📝🤬
永乐体育登录官网网址
永乐体育登录官网入口
永乐体育登录官网首页
永乐体育新三板上市
永乐国际官方登录首页to
永乐网官网
永乐国际登录网站官网
永乐国际平台登录
永乐国际注册登录乐
下载永乐国际官网
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后永乐体育登录官网,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班永乐体育登录官网,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
🍠(撰稿:樊苇鸿)牺牲民警制服被染红
2024/06/15武宝璐✓
怎么看早盘高开的股票价格走势:早盘高开股票价格走势和市场表现的关系以及可持续性判断方法
2024/06/15田贞纯😇
如何看待李泓在《洞见对谈》里称「2030 年固态电池有望量产上车」?
2024/06/15黄艳玉📅
灵感中国丨这么有松弛感的“翘脚观音”也就在四川了
2024/06/15舒震学🕔
从北拒马河到白沟河——涿州灾后水利工程建设加速推进
2024/06/15国俊烁☽
- 今天是安雅·泰勒-乔伊的28岁生日,祝精灵美女生日快乐
2024/06/14满伊茗📋
香港各界举行多样活动迎接“全民国家安全教育日”
2024/06/14章艺学🍫
去接女友偶遇樱花雨
2024/06/14古恒哲a
Lazy Weekly #129
2024/06/13晏珠苛n
民航多措并举应对海南春运返程高峰
2024/06/13谈伯芬🖱