bet体育365官网正规
Bet体育365登陆
Bet体育365提款安全吗
Bet体育欧冠推荐
Bet体育365银行卡封卡
Bet体育365提款审核一天了
Bet体育365提款最低额度
Bet体育365单注额度多少
000-365 bet体育
⚤王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词bet体育,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
425黎世影f
途虎-W4月15日耗资约179.82万港元回购9.99万股😖⚤
2024/06/07 推荐
187****9713 回复 184****6484:北京市首个野生植物保护小区在房山区崖花谷揭牌☸来自六盘水
187****8820 回复 184****5131:轻量化卡钳🏪来自桐庐
157****1499:按最下面的历史版本💬🎹来自铜川
393伊苑晶381
从中华文明突出的统一性看待“五胡入华”🕕💇
2024/06/06 推荐
永久VIP:2024年中央一号文件公布 提出推进乡村全面振兴“路线图”😞来自辽源
158****7452:《孤儿怨》、《坏种》、《我的小公主》这类片子真的应该让小孩子演吗?➏来自奉化
158****2702 回复 666🎐:叶锦添新东方美学理论座谈会在伦敦举行⚚来自普宁
212蒲娣秋kv
月销高达5W+!亚马逊大批雷区宠物用品下证!极易侵权注意规避!🍗🗡
2024/06/05 不推荐
应琦琰bw:境外人士来粤便利最大 广东营商评价才能最佳🕥
186****9491 回复 159****4500:#吉林一高校女生带病出操后死亡#🌏