酷游平台登陆官网网址
酷游平台登陆官网账号
酷游平台登录app
酷游 平台
酷游ku游登录平台
酷游平台登录
酷游平台是合法的吗
酷游游戏平台
酷游平台地址ku111
酷游平台地址ku7716
🔄王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间酷游平台登陆官网,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
303.57MB
查看238.91MB
查看13.4MB
查看487.19MB
查看
网友评论更多
342嵇馥韵k
新华全媒+丨守好这一库碧水——探访南水北调中线工程水源地丹江口库区🌂🚯
2024/05/16 推荐
187****6189 回复 184****3397:新疆棉花不好穿?100年老厂憋9年制成这件国棉T恤,软到像住进棉花地...📫来自集宁
187****4015 回复 184****2877:共话新质生产力丨 新质生产力的“新”,关键在何处?🛫来自花都
157****8543:按最下面的历史版本😽🛑来自余姚
1427梅黛娇478
浙江家居老板出海:去年抢订单,今年买品牌🏵⚚
2024/05/15 推荐
永久VIP:王毅今起出访三国,中国外交延续“春潮涌动”✟来自许昌
158****2102:大反转!违规登珠峰被救的刘女士,竟是“铁公鸡”?相关细节曝光👯来自富阳
158****6223 回复 666📬:王俊凯最满意的人生阶段是未来❷来自沧州
727扶才承zl
老挝琅勃拉邦庆祝泼水节♍🚺
2024/05/14 不推荐
淳于江筠qw:“棋逢对手以牌会友”——邮储银行抚州市分行举办第一届智力运动会💢
186****50 回复 159****9353:如何获取地址证明🍼