🔐🦌🐗
金年会手机版app下载官网苹果版
金年会手机版app下载官网苹果13
搜索金年
我想看金年
金年任菜单
金年任创始人
金年科技有限公司
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌金年会手机版app下载官网苹果,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初金年会手机版app下载官网苹果,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
☀(撰稿:武佳贝)家居行业下一个风口,京东提前十年布局
2024/06/03彭容永🐯
【央视快评】全民植树增绿 共建美丽中国
2024/06/03齐毅宏🍛
轻量化卡钳
2024/06/03常蝶雅🚀
期待人人会急救、敢急救
2024/06/03景善馨🗞
1940年-丹麦女王玛格丽特二世诞生
2024/06/03殷良晨📏
联合国机构报告:2022年全球产生6200万吨电子垃圾
2024/06/02公孙玉琳❭
河北本地24日新增新冠确诊11例 石家庄7例邢台4例(附轨迹)
2024/06/02魏有秀👮
福彩公益让孤困残儿童梦想开花
2024/06/02宁宜曼g
工作时感到极其不开心,该如何抉择呢?
2024/06/01高婉谦t
我一真對台灣印象很好,現在也是
2024/06/01柴宁启✭