爱游戏竞技官网首页登录
爱游戏竞技官网首页
爱游戏电子竞技平台
爱游戏官方电竞,爱游戏注册首页
爱游戏娱乐平台官网
爱游戏官网平台
爱游戏官方首页
爱游戏官网游戏中心
爱游戏唯一官网
爱游戏电竞app官网
🍫王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前爱游戏竞技官网首页,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
611舒昭锦w
直播预告:打好诊疗“组合拳”专家带你了解结直肠癌综合治疗❍👗
2024/05/17 推荐
187****6526 回复 184****5748:金星、月亮和冒烟的山🐒来自池州
187****2296 回复 184****305:财经早报:经济回暖超预期!重要指标创10个月新高,证监会回应分红和退市并非针对“小盘股”🦉来自思茅
157****6882:按最下面的历史版本🍉🥜来自西宁
4616伏顺树840
【境内疫情观察】全国新增214例本土病例(3月6日)📱😆
2024/05/16 推荐
永久VIP:期待更多综艺呈现文化之美(文化只眼)📳来自邵武
158****8603:托举“雄鹰”展翅奋飞🥄来自吴江
158****9574 回复 666⛨:换心术后已生存近40年 荷兰男子创世界纪录☨来自齐齐哈尔
954裘滢骅cp
《经济信息联播》 20240405🧣☽
2024/05/15 不推荐
浦诚彦eq:联结历史、现实与未来的文化之旅——记马英九率台湾青年再访大陆🌿
186****1096 回复 159****5854:苹果市场销售压力仍大 红枣短期维持震荡🔏