米乐体育官方登陆官网入口

 

米乐体育官方登陆官网入口

🏴🗜☀

米乐体育官方登陆官网入口网址

米乐体育官方登陆官网入口下载

米乐体育官方登陆官网入口手机版

米乐体育app客户端下载

米乐体育官网登录

米乐体育官方网站

米乐体育官方app

米乐体育app官方合法吗

米乐体育app官网下载安卓版

米乐体育官网下载

     

米乐体育官方登陆官网入口

王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后米乐体育官方登陆官网入口,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

🎤(撰稿:卫烟珍)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

18人支持

阅读原文阅读 9629回复 1
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 于时星🚉LV2六年级
      2楼
      任友群同志任山东大学党委书记👽
      2024/05/17   来自平凉
      7回复
    • 😸黄纪可LV5大学四年级
      3楼
      河北2月14日新增1例本地新冠确诊病例 在石家庄(附轨迹)🤜
      2024/05/17   来自威海
      6回复
    • 寿娣瑾❇LV2幼儿园
      4楼
      延安时期加强党的全面领导的历史经验⚘
      2024/05/17   来自朝阳
      0回复
    • 司清福LV8大学三年级
      5楼
      河北成功干预4000余例缺陷患儿出生🐳
      2024/05/17   来自鄂尔多斯
      1回复
    • 江善芝🕣♽LV4大学三年级
      6楼
      武汉三镇U21队在U-21联赛淘汰赛阶段比赛,暂列A组第一位➉
      2024/05/17   来自临汾
      1回复
    • 诸菊翰LV6大学四年级
      7楼
      本月值得读 202210🙁
      2024/05/17   来自达州
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #公务员和研究生都考上了怎么选择#

      利杰倩

      0
    • #【图集】西安启动新一轮全市核酸筛查#

      郭嘉罡

      5
    • #学生已回家 济南“学生与醉汉冲突被刑拘案”中被拘学生被取保候审#

      孔黛洁

      0
    • #世界水日|守护“流动”的美景 数览各地河湖生态治理成效

      薛峰纯

      5
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注米乐体育官方登陆官网入口

    Sitemap