线上买球app官网平台有哪些
线上买球app官网平台下载
线上买球app官网平台
线上买球平台首页
线上买球app球址汇
线上权威买球
线上正规买球
线上买球违法吗
线上买球排行
网上正规买球app有哪些
♦王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
线上买球app官网平台在哪下载安装?线上买球app官网平台好用吗?
作者: 邵堂政 2024年06月01日 17:52
网友评论更多
886秦言子i
全国夏粮再获丰收📴❡
2024/06/01 推荐
187****9310 回复 184****8526:“促进合理膳食 助力乡村振兴”维爱公益行动再次走进甘肃靖远👋来自马鞍山
187****1865 回复 184****1564:为什么JDG季后赛坚持上圣枪哥而不上小将Sheer?☖来自兴义
157****918:按最下面的历史版本🤑☌来自重庆
8868从园凡68
为“科学玩具”上好“安全锁”🐤❊
2024/05/31 推荐
永久VIP:【境内疫情观察】全国新增65例本土病例(11月7日)🛠来自安阳
158****1281:天舟小课堂 | 为什么要调整天舟货运飞船的发射频次?😔来自淮北
158****6592 回复 666🖕:如何评价刘慈欣小说改编的同名电影《流浪地球》?❋来自慈溪
358薛达霞we
2024陵水全球招商大会在海口举办😠🏋
2024/05/30 不推荐
师军承qv:「人物」愿每个人都拥有只属于自己的8月⚣
186****3346 回复 159****8978:男子在云南边境失联💂