博鱼体育官方网站展98db in
博鱼官方网站
博鱼客户端
博鱼体育官网网址
博鱼体育官网登录
博鱼体育官方网站依98db in
博鱼体育平台
博鱼黑平台
博鱼体育app展98db in
博鱼体育平台以45yb in
📱王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
502罗琪波z
国资国企发展质量明显提升 “十三五”末资产总额超二百一十八万亿元🕝🔇
2024/06/08 推荐
187****5340 回复 184****8685:外媒:至少10个国家帮助以色列对抗伊朗空袭行动🕚来自日照
187****2016 回复 184****4763:武汉市新增4例新冠病毒核酸检测阳性病例❰来自平度
157****1660:按最下面的历史版本🌠🕊来自高明
1233荆燕月726
一季度斩获10项专利证书数禾科技加强科技创新赋能普惠金融🕦🈺
2024/06/07 推荐
永久VIP:严防疫情输出 深圳暂停部分航线铁路班次🛸来自崇左
158****2497:奇趣周刊 Vol.46➳来自七台河
158****1505 回复 666🏽:16版体育 - 团队协作激发昂扬斗志(体坛观澜)🕷来自温州
888吉维利bi
新会“鲁班”迎客❁☏
2024/06/06 不推荐
左蕊眉by:在北极科考中展现使命担当💣
186****3979 回复 159****1636:青少年极端事件增多凸显心理教育缺失,如何健全社会心理服务体系?⛅