✖⛫🙉
酷游平台登录页面在哪
酷游平台登录页面怎么设置
酷游平台登录app
酷游登陆官网
酷游 平台
酷游平台地址ku112
酷游平台地址ku7716
酷游平台地址ku113在哪可以登
酷游登陆页
酷游登入
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人酷游平台登录页面,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
🌝(撰稿:孙琛斌)西部建设:一季度混凝土签约量同比增长73.37%
2024/06/22管文馨🕥
中国正能量:积蓄前行力量向未来奋进
2024/06/22储菲君📦
习近平与马英九举行会谈
2024/06/22邱朋璐🍳
阅读《中国之治与中国式现代化》:民惟邦本,本固邦宁
2024/06/22满轮宽🥤
《新闻联播》 20240416 19:00
2024/06/22胥绿婵🖱
亚洲首个“轮滑+路跑”融合马拉松开赛,选手年龄差有70岁
2024/06/21邢绍苛🛒
中国主题旅游项目获全球主题娱乐协会大奖
2024/06/21郎刚妍🈂
深莞同日报告新冠确诊病患共三人 一对夫妻两市分头就医
2024/06/21党绿卿t
奥克斯因格力举报被罚,谁来为消费者埋单?
2024/06/20祝毓兰u
广电电气:子公司安奕极4月18日起调入创新层
2024/06/20莫平姬🍻