🔦♴🧤
爱体育官方app下载安卓版
爱体育官方app下载安卓手机
爱体育官方app下载安卓苹果
爱体育下载安装
爱慱体育平台
爱体育游戏平台
爱体育官网
爱体育是什么品牌
爱体育登录
爱体育游戏app登录
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
🥉(撰稿:弘壮莲)恭喜陈梦!国际奥委会官宣任命,马琳乐开花,孙颖莎王曼昱无缘
2024/05/05滕韵璐✊
美国单日病例三周增2倍 印度6岁以上人群近七成抗体阳性|大流行手记(7月21日)
2024/05/05舒刚荣💾
哈尔滨冰雪游再创新高 春节假期8天接待游客超千万
2024/05/05洪朗诚🐁
代表委员履职故事|全国人大代表庹庆明:立足教育 聚焦民生
2024/05/05毛山君✩
人民网三评“禁食野味”之三:绝不能好了伤疤忘了疼
2024/05/05张先凝🤷
黄山:穿越云雾的山水诗篇
2024/05/04单哲琰⚩
央行:充分发挥再贷款、再贴现、普惠小微贷款支持工具等作用 引导金融机构增加对民营和中小微企业贷款投放
2024/05/04符霞宇㊗
《不可思议的朋友》新书首发式暨研讨会成功举办
2024/05/04匡枫永f
我和章泽天都喝咖啡手抖,是不是我也有帕金森病基因?
2024/05/03翟佳妹x
央秀白玛说青海丨走进热贡艺术之乡
2024/05/03邹云奇➍