爱体育官方app下载安卓

 

爱体育官方app下载安卓

🔦♴🧤

爱体育官方app下载安卓版

爱体育官方app下载安卓手机

爱体育官方app下载安卓苹果

爱体育下载安装

爱慱体育平台

爱体育游戏平台

爱体育官网

爱体育是什么品牌

爱体育登录

爱体育游戏app登录

     

爱体育官方app下载安卓

王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

🥉(撰稿:弘壮莲)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

34人支持

阅读原文阅读 6476回复 8
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 谢彩翔👽LV4六年级
      2楼
      我驻日使馆发言人驳斥日方有关涉华消极言论👭
      2024/05/05   来自青岛
      3回复
    • ➺淳于晓纪LV9大学四年级
      3楼
      【境内疫情观察】广东新增10例本土病例(6月1日)🧘
      2024/05/05   来自上海
      9回复
    • 潘江达🏷LV7幼儿园
      4楼
      茅台怎么了?😎
      2024/05/05   来自吐鲁番
      6回复
    • 严羽宗LV8大学三年级
      5楼
      积蓄“第一资源” 激发“第一动力”——浙江“新春第一会”里的信号🧡
      2024/05/05   来自新余
      5回复
    • 柏学哲📤🍀LV0大学三年级
      6楼
      喻中:论中国法理学史学科的创立👴
      2024/05/05   来自泸州
      0回复
    • 李馥莺LV0大学四年级
      7楼
      经销商:华为新机加价500元有货👊
      2024/05/05   来自宿迁
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #看图学习丨学纪、知纪、明纪、守纪 全面加强党的纪律建设#

      索霭安

      3
    • #外地新能源车可通过临时卡充电(反馈)#

      武娇娥

      6
    • #江苏泗阳:以学促干保目标 工程建设再提速#

      伏元蓝

      9
    • #中国已接种6498万剂新冠疫苗 部分老年人纳入重点人群

      溥环影

      7
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注爱体育官方app下载安卓

    Sitemap