恒峰g22 恒峰手机娱乐官网
恒峰g22恒丰手机娱乐官网
恒峰G22登录
恒峰G22注册登录
恒峰G22平台
恒峰G22 登录入口
恒峰g22每天有惊喜
恒峰g22登录首页
恒峰g22官网会员登录入口
恒峰g22手机下载·(中国)官方网站
🏀王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
248戴鸣春n
11版政治 - 坚定贯彻总体国家安全观切实筑牢四川现代化建设安全之基🧔✲
2024/06/06 推荐
187****7951 回复 184****7311:空军某雷达旅分段组训夯实新兵专业基础🌫来自海门
187****2709 回复 184****2161:收藏!郑州个人隐私亲子鉴定中心地址在哪里🍷来自资阳
157****4156:按最下面的历史版本😖🕧来自潞西
7144寇伯真593
李强和德国总理共同出席中德经济顾问委员会座谈会并共同会见记者🤪🕠
2024/06/05 推荐
永久VIP:第一批甘露寺在逃打工人,已提前还俗🕺来自库尔勒
158****4763:积石山6.2级地震丨青海震区中小学校全面实现线下教学😐来自乌海
158****4722 回复 666🥄:新西兰生活——搬家,开启新的四月✊来自奉化
296顾鸿露ge
第八届陕西国际科技创新创业博览会暨秦创原创新发展国际论坛开幕🚉🚻
2024/06/04 不推荐
施芬伦fp:黑龙江依兰:绿色能源助力县域经济振兴😯
186****8953 回复 159****5411:外交部发言人介绍中美欧消费品安全部长级会议有关情况🧜