名仕体育发展有限公司
名仕体育馆
名仕体育在线
名仕国际俱乐部
名仕健身会所是连锁的吗
名仕健身
名仕国际教育集团
名仕运动品牌
名仕休闲中心
名仕国际健身房
🏗王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
771赖辉清d
向高维进阶,养顾问牡蛎肽活力片不止于牡蛎⚒⚤
2024/06/14 推荐
187****9503 回复 184****3583:国台办:“九二共识”是两岸两会对话协商的政治基础💑来自溧阳
187****2341 回复 184****7646:香港免费电视85频道将改播凤凰卫视香港台🤓来自东莞
157****7874:按最下面的历史版本⚐♍来自乐山
7231齐寒妹923
抗体活性可预测新冠疫苗保护率 7款疫苗半年后效果如何?➂🍧
2024/06/13 推荐
永久VIP:广西百色三日累计确诊99例2例为奥密克戎关联深圳🚯来自佳木斯
158****297:【境内疫情观察】全国六地新增75例本土病例(12月3日)🏉来自庆阳
158****4890 回复 666🎚:视频科创京彩逐梦记丨鄂维南:让国际社会认识到中国科技创新有极大的实力⛚来自三明
860云瑾青qf
联想总裁组团进店直播带货👵⚡
2024/06/12 不推荐
杨咏贝nr:外交部:欢迎各国工商界继续加强对华合作🥟
186****6136 回复 159****4859:孙子拍视频让爷爷表演“中毒身亡”,走红后爷爷笑称无所谓❉