王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls)97167,COM,加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
398.71MB
查看834.93MB
查看60.6MB
查看406.89MB
查看
网友评论更多
375公孙彬昌u
一夜狂欢电影⚐☲
2024/04/27 推荐
187****4153 回复 184****7757:舌尖星推荐♢来自龙岩
187****7772 回复 184****7737:全面从严治党:新时代党治国理政的鲜明特征⛦来自江阴
157****5234:按最下面的历史版本🎤✲来自荆州
8216宇文旭琳802
欧洲重启镁矿开采以减少对华依赖📌👦
2024/04/26 推荐
永久VIP:全国政协召开第七十一次主席会议⭐来自宣城
158****3461:美FDA授权免疫功能低下者接种加强针 专家称东京疫情已失控|大流行手记(8月12日)🙈来自沭阳
158****3280 回复 666☪:新疆维吾尔自治区吐鲁番市政协原副主席王家斌接受审查调查☬来自滕州
624叶菁有gs
开展汽车以旧换新 广深放宽小汽车上牌指标限制💨🏄
2024/04/25 不推荐
尉迟叶毓yo:世卫呼吁稳步缓慢“解封”,日本新增创新高|大流行手记(2月2日)🏒
186****6632 回复 159****6152:间谍过家家B站春日集市🏯