爱游戏手机版app
爱游戏手机版登录
爱游戏手机版登陆官网
爱游戏手机版官方登录
爱游戏手机版官方网站
电脑游戏手机版
爱游戏app官方网站手机版
爱游戏app手机版官网
大型游戏手机版
无网络游戏手机版
♒王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后爱游戏手机版,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
734穆晴家l
“政协智慧”为发展注入活力(协商之路·委员主体作用如何发挥⑤)👤⏸
2024/06/16 推荐
187****6052 回复 184****7762:广西大力培育“法律明白人”助推乡村治理升级🙌来自广州
187****3011 回复 184****4318:中字头股票震荡拉升 中公高科触及涨停⛭来自吴江
157****3993:按最下面的历史版本😢🔐来自宿州
1987储先韵464
创意才是景区最好的“路牌”🚩🤰
2024/06/15 推荐
永久VIP:辽宁5年提升435万农村人口供水保障水平🕵来自临汾
158****6150:从快递增速感受活力中国(人民时评)🍦来自高邮
158****4360 回复 666🤓:今日起新一轮较强冷空气启程影响北方 南方大部仍将继续回暖🌦来自项城
71符霭惠at
中方呼吁国际社会帮助当事国政府采取措施保障儿童全面发展👑🍫
2024/06/14 不推荐
通力星ts:测你能挡住手机的诱惑吗?🛩
186****203 回复 159****9722:去年我国国际商事仲裁中心建设试点地区办理案件达7.9万件🏜