💭✓🚠
博鱼体育官网网址
博鱼体育官方网站展98db in
博鱼体育下载地址
博鱼体育平台以45yb in
博鱼体育平台
博鱼体育可靠吗
博鱼体育官方网站依98db in
博鱼体育app展98db in
博鱼体育黑不黑
博鱼体育手机版
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
📃(撰稿:严时安)全国40余位专家学者汇集天津探讨梁斌文学艺术
2024/06/11贡容航🥍
那些让我们温暖的公益之光 回顾2020年济宁福彩公益“高光时刻”
2024/06/11聂珠有❋
又一巨头入场!德国最大州立银行LBBW将提供加密托管服务
2024/06/11叶克楠➱
【境内疫情观察】全国新增16例境外输入病例(2月15日)
2024/06/11李广梦🛩
美国大师赛伍兹创生涯最高杆 对未来充满乐观
2024/06/11徐离恒堂⚐
合肥市数据要素市场工作座谈会近日举行
2024/06/10邹乐桦☲
“老字号”有了新的“护身符”
2024/06/10胥怡睿➵
今晚油价上调!加满一箱或多花8元
2024/06/10葛朗梦j
国防部:中央军委联合参谋部作战局成立海外行动处
2024/06/09蔡儿雪r
也算大国工匠精神吧:这个国家用30年手机打造一款精品战斗机!
2024/06/09堵毅恒🍂