米乐国际下载app下载安卓手机

 

米乐国际下载app下载安卓手机

🛴🕔🥃

米乐国际下载app下载安卓手机版

米乐国际下载app下载安卓手机安装

米乐国际官方网

米乐官网app

米乐官网平台是正规的吗

米乐米国际教育

米乐官方平台

米乐官网app下载

米乐 官网

米乐官网手机版

     

米乐国际下载app下载安卓手机

王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

👕(撰稿:常罡桂)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

5人支持

阅读原文阅读 1181回复 7
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 仲鸿唯🆓LV5六年级
      2楼
      人民日报整版探讨:科技创新催生新产业新模式新动能⚕
      2024/06/15   来自桂林
      4回复
    • 🕐甄先唯LV6大学四年级
      3楼
      南方还有两轮强对流天气,本周五的雨最激烈👵
      2024/06/15   来自滨州
      4回复
    • 卞会康🐙LV2幼儿园
      4楼
      中青网评:从“年味儿”里窥见“泉州名片”♮
      2024/06/15   来自海宁
      7回复
    • 郑璐河LV1大学三年级
      5楼
      两会民生直通车·关注老旧小区改造|这些难题咋破解?——来自老旧小区改造的调查⚪
      2024/06/15   来自黔南
      6回复
    • 张妹军⚣💟LV9大学三年级
      6楼
      厦门马拉松开跑 国内参赛最好成绩告破⛪
      2024/06/15   来自保山
      0回复
    • 公羊丹梁LV3大学四年级
      7楼
      实探石家庄上百人呕吐腹泻小区:官方连夜铺设新管网😉
      2024/06/15   来自张家界
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #【境内疫情观察】全国现有本土病例降至80例(10月14日)#

      翟霭影

      9
    • #国防部回应军队文工团改革 总政歌舞团已改名#

      公冶辉利

      4
    • #作家出版社8本新书值得关注#

      欧强谦

      4
    • #内蒙古:以“蒙”字标认证打造特色品牌

      太叔清霞

      0
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注米乐国际下载app下载安卓手机

    Sitemap