🐾⏬✦
手机威尼斯7983
8040威尼斯最新线路检测
威尼斯手机版下载4886
威尼斯手机首页官网
7026威尼斯手机登录
威尼斯888手机端
8846威尼斯下载
下载19880威尼斯
威尼斯84881
88038威尼斯
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
🚽(撰稿:公冶媚启)深圳机场参与广佛出行管控 按身份证管理或有争议
2024/06/07郑超言🧡
“看得见”“摸得着”:首个龙井茶国家标准样品在杭州发布
2024/06/07米风树⚄
美元走强 亚洲货币保卫战打响
2024/06/07轩辕阳仪🖋
以色列国防部长称伊朗导弹袭击惨遭失败
2024/06/07淳于儿刚😻
全国人大代表马豹子:积极推动古瓷窑址世界文化遗产申报工作
2024/06/07张仁珊🛠
珍爱网被罚170万元
2024/06/06洪朋融🚁
徐正溪发布退圈声明后,再次现身片场,他之前也说会完成手头上的目前的工作
2024/06/06连珠贤🍚
中国经济信心说丨一季度发展开局良好
2024/06/06阎眉绍d
连续13年累计给农民发年终奖5400多万元,他怎么做到的?
2024/06/05孙淑芬e
炸裂!太阳报:沃克与分手的妻子迎来第四个孩 沃克第六次当爸爸
2024/06/05蒲纪雨💶