火博app官网下载
火博体育主页
火博士灭火器怎么样
火博士
火博体育登录
火博体育网站最新版下载
火博士灭火器的法人被抓了吗
火博体育
火博体育在线平台
火博游戏官网24.4最新版游大厅现在还能玩吗.cc
🈁王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
533鲍青航y
聚焦“一房二卖”等问题 最高检发布典型案例☙🛍
2024/05/08 推荐
187****3087 回复 184****3096:越南女首富张美兰因贪污巨款被判处死刑☵来自朝阳
187****4212 回复 184****4982:让艺术节与城市相融共生⛒来自敦化
157****5113:按最下面的历史版本⛄🍷来自铜陵
9841闵逸宁266
世界噪音日 | 走进噪音“陈列室” 你的听力还好吗?📸🎰
2024/05/07 推荐
永久VIP:瞰江西!云瀑倾天泻花开满山野🎉来自台州
158****7537:“人夫感”与“窝囊男”:影视中理想男性的形象变迁🚦来自潍坊
158****5041 回复 666💙:百万元“抗癌神药”冰火两重天:出海产品收入超10亿,有国产公司破产清算👮来自宣化
989薛苇楠wi
如何卖货 - 读《营销管理》🏋✅
2024/05/06 不推荐
项霄文lj:新华网评:让正能量与大流量双向奔赴🍷
186****781 回复 159****7294:美国中央司令部称摧毁2架胡塞武装无人机🔘