ag九游会APP下载
Ag九游会真人
AG九游会官方网站
AG九游会中国官方网站
AG九游会登录官网
AG九游会登录J9入口
AG九游会·(j9)官方网站
AG九游会J9集团
AG九游会官方入口
AG九游会登陆入口
🛃王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后AG九游会APP,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班AG九游会APP,不只要求学生看课本学普通话AG九游会APP,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
204司马敬福x
【境内疫情观察】全国新增101例本土病例(1月2日)🧗🧐
2024/06/11 推荐
187****1677 回复 184****5386:钟南山诚邀张桂梅赴广州疗养身体💣来自启东
187****5706 回复 184****1543:安徽合肥:数字手段守护城市基础设施🚆来自通州
157****2874:按最下面的历史版本🚜🗿来自安阳
9527邓骅芬83
群星闪耀时收视率🚝🐗
2024/06/10 推荐
永久VIP:1000小食报 #58 在北京生活第十三年🔰来自黄山
158****2678:三项全球第一!海尔空调广交会展示健康智慧节能技术🔥来自湘乡
158****1090 回复 666🏈:拥有一个学霸男友,是什么体验?📳来自南京
437凌龙以fu
赵乐际在“中朝友好年”开幕式上的致辞(全文)🌪❟
2024/06/09 不推荐
裘洋菡no:交通银行留学金融服务方案亮相消博 “金融+留学”场景化服务能力再提升🏼
186****5964 回复 159****6352:确立生态保护补偿基本制度规则——有关部门负责同志就《生态保护补偿条例》答记者问📗