❀😣😔
米乐平台网址是多少
米乐平台网址大全
米乐平台平台下载安装
米乐平台下载地址
米乐平台正规吗
米乐平台手机登陆
米乐官方网页登录
米乐网站怎么样
米乐平台是哪里的
米乐平台真坑
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
🔔(撰稿:屠鹏艺)办好小食堂,托举大民生
2024/06/20詹河雪✙
“海上春来——上海青年艺术家联展”在高雄举办
2024/06/20姬瑶月✥
2024年ABB杯智能技术创新大赛正式开赛
2024/06/20诸葛晨亚➢
#1岁半男童独自过马路遭校车碾压身亡#
2024/06/20幸香婉🥣
美国法院暂停禁售令,海能达产品恢复上架,市值两周蒸发10亿
2024/06/20童婷宇👮
广州新增1例本土确诊病例 全市家庭聚餐控制在10人内
2024/06/19宁玉俊🥗
吉林2月3日新增8例本地确诊病例 长春2例通化6例
2024/06/19司徒唯浩☟
遭受两万项经济制裁,应对美西方遏制围堵!IMF预测今年俄经济增速超过G7
2024/06/19盛心叶c
国家电投宁德时代合资公司成立 注册资本10亿元
2024/06/18单于强武v
第四届消博会亮点抢先看 首创全岛办展模式
2024/06/18包明伟🏎